Übersetzen im Gespräch | Translation talks
Eine Audio-Reihe des Projekts "A Dialogue from Time to Time" am EXC "Temporal Communities", konzipiert von Cornelia Ortlieb, Research Area 4: "Literary Currencies"
Folge II: Ufos im Text. Kunstsprachen, Slang und Sakrales. Ein Gespräch zwischen Rasha Abbas und Sandra Hetzl
Zu Beginn des zweiten Beitrags der Reihe steht eine arabisch-deutsche Lesung der Kurzgeschichte Die Regenfabrik / مصنع المطر, eine der zwei Erzählungen des Diptychons Zwei nützliche Erfahrungen, wenn man Kinder verstoßen möchte / خبرتان مفيدتان، في باب طرد الأبناء من المنزل. Daran anschließend kommen Autorin Rasha Abbas und Übersetzerin Sandra Hetzl in einer dritten Sprache, dem Englischen, miteinander ins Gespräch. In einer gemeinsamen Rückschau ihrer Arbeits- und Schreibprozesse setzen sie sich mit der Bedeutung von Mehrsprachigkeit sowie dem (ironischen) Spielen mit Übersetzungen in Abbas‘ Texten auseinander. Dabei gehen sie nicht nur der Spezifik arabisch-deutschen Übersetzens nach, sondern werfen ebenfalls Fragen der Bedeutung und Übersetzbarkeit von Kunstsprachen auf. Durchzogen von Lesungen kurzer Beispielpassagen nehmen die Beiden uns Zuhörenden also in den Orbit der „Ufos im Text“ mit und werfen dabei mit viel Witz und Feingefühl tiefgreifende Fragen der Translation auf.
Die zweite Folge mit Rasha Abbas und Sandra Hetzl wird ab Mittwoch, 12. Mai 2021, 12:00 Uhr, hier verfügbar sein.